پارسی، ترجمه و ویرایش

نکاتی دربارۀ نگارش فارسی، تایپِ درست و ترجمه (اکبر خرّمی)

پارسی، ترجمه و ویرایش

نکاتی دربارۀ نگارش فارسی، تایپِ درست و ترجمه (اکبر خرّمی)

الزامات ترجمۀ انفرادی


دانشجویانی که درس «ترجمۀ انفرادی (۲)» را با اینجانب دارند به نکات زیر توجه نمایند:


۱- زمان تحویل پروژه تا ۲۵ خرداد ۹۴ تمدید شد.


۲- می‌توانید ترجمۀ خود را به صورت پرینت‌شده تحویل دهید، اما به صورت فایل وُرد (Word) و از طریق ایمیل نیز اشکالی ندارد.


۳- پروژۀ شما دربردارندۀ سـه بخش خواهد بود:


         الف) متن اصلیِ انگلیسی (پرینت، فتوکپی، یا فایلِ ورد)؛

         ب) ترجمۀ فارسی (پرینت یا فایل ورد)؛

         پ) جدولِ شیفت‌های مهمِ ترجمه (شامل سه ستون).


۴- رعایت همۀ نکات ترجمه‌ای، نگارشی و تایپی الزامی است. حتماً به وبلاگِ من سر بزنید تا نمونه‌هایی از نکات مهم و راه‌حل‌هایی برای برخی مشکلاتِ تایپی و نگارشی را مشاهده نمایـید. www.TranslatorPal.blogsky.com


۵- پس از پایانِ ترجمه، حتماً خودتان متن ترجمه را بازخوانی کنید یا از شخص دیگری بخواهید آن را بخواند تا اشکالاتِ ابتدایی رفع شود.

۶- متن فارسی را فقط با فونت «یاس» تایپ کنید. این فونت یکی از فونت‌های منطبق با استاندارد جهانیِ یونیکد (Unicode) است و می‌توانید آن را از وبلاگ من دانلود نمایید.

 

مطالب زیر را نیز در همین وبلاگ مشاهده بفرمایـیـد:


نکات نگارشی و تایپی – ۲

غلط‌های تایپی

مشکلات ما ایرانیــان در استفاده از فونت

مقایسۀ شکل «ـۀ» فارسی در چند فونت

نرم‌افزار رایگان چینش دلخواه کلیدهای کیبورد

آموزش مصوّر تصحیح کیبورد فارسی

تفاوت کاراکترهای فارسی با عربی

دانلود ۵ دسته فونت فارسی منطبق با استاندارد یونیکد

انواع خط فاصله  (Em dash, En dash, Hyphen)

نیم‌فاصله یـا فاصلۀ مجازی (zwnj) در تایپ فارسی